本课程为翻译专业核心基础课,对象为翻译专业本科一年级学生,课程开设目标为贯彻“立德树人”的教育方针,结合学校为粤港澳大湾区培养“高素质应用型人才”的办学定位,秉承成果/目标导向的 OBE 教育理念,培养“精语言”-“通文化”-“懂翻译”-“爱国家”的新时代翻译人才。
本课程主要介绍翻译基本理论知识,培养学生的翻译技巧,如各翻译理论主要流派的主要观点,英汉两种语言文化差异,英汉互译的特点和规律等。课程形成了“五维融合”(科教融合,产学融合、学科融合、线上线下融合、专业与思政融合)的“四创新”课程教学特色:1.理念创新:科教融合、讲练融通。采用建构主义理论中的CBL模式,以理论讲授为基础、以实践练习为导向建立“科研-教学”的联结体,以充分发挥科研的育人功能,培养翻译能力及科学思维能力。2.内容创新:知识为本,育人为纲。重塑课程体系,建立立体化教学资源,遵循“在案例中挖掘思政,从思政中选择案例”原则,将经典与时尚相结合,达到讲好中国故事、理解当代中国的教育成效。3.方法创新:人机互动、迭代翻译。多环节、多方式、多角度运用信息化手段和数字化资源,打造人机结合、线上线下结合、国内外结合的“六维空间”,彰显了专业价值。4.评价创新:多元互补,多线共生。以过程性评价为主,结合终结性评价。